30 abr. 2012

CALME

(Traducción al ESPAÑOL en CALMA)



      Depuis cet angle la voûte du plafond flotte, tellement elle est légère. Les corps abandonnés se dilatent sur le tapis; en dessous de lui, aussi le sol a perdu sa densité. Vides, les verres de champagne s'oublient de leur douceur tandis qu'un tourbillon de quiétude lève un arôme de désir satisfait. Dans la chair nue et rendue palpite cette saveur que tout élargit jusqu'à se confondre avec la lumière.

       De l'exterieur, une sirène traverse l'espace et s'épuise. C'est l'heure pour quelqu'un.








Licencia Creative Commons

CALMA

(Traduction en FRANÇAIS sur CALME)



       Desde este ángulo, la bóveda del techo flota de puro ligera. Los cuerpos abandonados se dilatan sobre la alfombra; bajo ella, también el suelo ha perdido su densidad. Vacías, las copas de champán se olvidan de su dulzor, mientras un remolino de quietud levanta un aroma a deseo satisfecho. En la carne desnuda y rendida palpita ese sabor que todo lo agranda hasta confundirse con la luz.

      Fuera, una sirena atraviesa el espacio y se agota. Es la hora para alguien.








28 abr. 2012

LA METAGOGE

(VER TAMBIÉN METÁFORA. 10 CLASES  



      Metagoge: del gr. μεταγωγή, traslación. Es una especie de metáfora que consiste en atribuir cualidades propias de los seres vivos a cosas inanimadas. Suele confundirse con la prosopopeya (puesto que parece haberse producido una antropomorfización).



                   Ej.: "Otro año este mismo cielo
                      llora briznas de colores 
                          y tu ausencia se vierte
                          sobre el lago mudo..."





        Ej.: "Está en penumbra el cuarto, lo ha invadido
             la inclinación del sol, las luces rojas
               que en el cristal cambian el huerto, y alguien
               que es un bulto de sombra está sentado.
               Sobre la mesa los cartones muestran
               retratos de ciudad, mojados bosques
               de helechos, infinitas playas, rotas
               columnas: cuántas cosas, como un muelle,
               le estremecieron de muchacho (...)

                                               Francisco Brines
             




Efecto: se puede usar para crear contraste entre la pasividad del ser humano y la implicación en la vida de los objetos a los que se le atribuyen esas propiedades humanas. O simplemente, para humanizar la naturaleza o los objetos y contagiar al lector mejor los sentimientos de estos.



LA METAGOGE, por Mª Pilar Álvarez Novalvos 
Licencia Creative Commons

26 abr. 2012

BEATRIZ ORBEA MARTÍNEZ






      Me llamo Beatriz Orbea Martínez, pero soy Beti para quienes me conocen.
      Nací en Madrid en febrero de 1991, donde acabo de terminar mis estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid. Soy un poco joven para poder realizar una biografía completa, pero cuento con experiencias tan maravillosas como un Erasmus en Niza (2011-2012). Fue allí donde aumenté mi formación cursando Langues étrangères appliquées en la Université Sophia Antipolis (Faculté des Lettres, Arts et Sciences Humaines). 

       Me gustaría dedicarme a la interpretación en un futuro, pero por ahora me concentro en la traducción, ya sea por trabajo o afición. Entre mis trabajos se encuentran la traducción del menú de Le Café Des Fleurs de Niza (del francés al español), y dos traducciones del artículo de A sangre fría, la non-fiction-novel:

       Al inglés:


       Al italiano:


    Me gusta decir que dominar un idioma es saber usarlo, por tanto… hablo inglés, francés e italiano.
      Un beso para todos los blogueros de El bucle azul. Aquí tenéis una nueva amiga,

                                                                   Beti



BEATRIZ ORBEA MARTÍNEZ, por Beatriz Orbea Martínez 
Licencia Creative Commons

25 abr. 2012

QUI SAIT? Guy de Maupassant

(Traducción al ESPAÑOL en ¿QUIÉN SABE? Guy de Maupassant)



     Qui sait? est, en plus d’un extraordinaire conte fantastique sur l’incertitude, une nouvelle parmi les plus de trois cents écrites par Guy de Maupassant, publiée dans L’Écho de Paris, en 1890 (trois ans avant son décès) et, plus tard, dans le recueil L’inutile beauté.
     En s’éloignant des influences flaubertiennes et du naturalisme de Zola, propres de son temps,  Maupassant choisi un sujet et une façon de le raconter qui lui font s’apparenter avec les récits de E.T.A. Hoffman, Poe ou ceux des précurseurs du roman gothique. Un narrateur protagoniste, choisi dans le but que le lecteur fasse confiance dans la réalité de ce qui est inexplicable, avoue sa nécessité de conjurer la peur qui le dévore et il se donne à l’écriture en tant que catharsis pour exorciser son mal. Pourtant, dans le récit ses doutes alternent avec ses certitudes et le conte se balance entre l’illusion et l’épouvante, la détresse et l’ironie. Et, par dessus de tout cela, on distingue une naïvité et une stupeur inoubliables dans la scène d’animation où les meubles quittent la maison -d’inspiration certaine pour la Disney-.
     Maupassant dit: “On craint ce qu’on ne comprend pas”, mais dans cette nouvelle le narrateur ne peut pas comprendre l’ininteligible, et ce n’est pas par hasard que, avant que les faits arrivent, il écoute l’opéra Sigurd (basée, en dernier ressort, sur le conte “Histoire de celui qui s’en alla apprendre la peur”, recueilli par les frères Grimm) dont le protagoniste invulnerable ne connait pas la peur. L’épée de ce conte est la question qui sait?, qu’il répète pour rogner depuis la racine chaque inconnue qui le torture. 

     Écrite à rafales avec une expression emphatique et nerveuse (l’abus des points d’exclamation, d’interrogation et des points de suspension nous rappelent les débordés sentiments romantiques), cette nouvelle garde de belles évocations littéraires: 

  • la descente aux enfers dantesques (à Rouan, la maison de l’antiquaire-cerbère), 
  • le “beatus ille” (le protagoniste cherche le bonheur dans un endroit solitaire), 
  • le sarcasme du baroque Quevedo (les gens lui provoquent des courbatures -voici, l’écho du Misanthrope de Molière-, le tabernacle d’où Dieu a déménagé, la prosopographie hiperbolique de l’antiquaire), 
  • les clichés du romantisme (la nuit, la lune sabbatique, le fleuve des eaux noires), 
  • la tromperie des sens de laquelle D. Quixote fut victime (la vue et l’oreille, qui nous rappelent les allucinations que l’éther produissait chez l’écrivain), 
  • le cycle arthurique et Merlin (lorsqu’il se comporte comme un chevalier qui pénétre la demeure des sortilèges)... 
     Peut-être, dans ce petit chef-d’oeuvre se trouve la réponse à l’énigme des dernières annés de la vie de Guy de Maupassant, de sa descente en enfer ou, peut-être, de sa libération. Qui sait?



QUI SAIT? Guy de Maupassant, por Mª Pilar Álvarez Novalvos 
Licencia Creative Commons

¿QUIÉN SABE? Guy de Maupassant

(Traduction en FRANÇAIS sur QUI SAIT? Guy de Maupassant)



BARCELONA, ED. MONDADORI, 2009
ISBN: 9788499081489
          ¿Quién sabe? es, además de un extraordinario cuento fantástico sobre la incertidumbre, una nouvelle de las más de trescientras escritas por Guy de Maupassant, publicada en 1890 (tres años antes de su muerte) en L’Écho de Paris y, poco más tarde, en la selección L'inutile beauté.
     
     Alejándose de las influencias flaubertianas y del Naturalismo de Zola, propios de su tiempo, Maupassant elige un tema y un modo de contarlo que lo emparentan con los relatos de E.T.A. Hoffman, Poe o aquellos precursores de la novela gótica. Un narrador protagonista, escogido para que el lector confíe en la realidad de lo inexplicable, confiesa su necesidad de conjurar el miedo que lo devora y se da a la escritura como catarsis para exorcizar su mal. Sin embargo, en el relato se alternan sus dudas con sus certezas y el cuento se balancea entre la ilusión y el espanto, el desamparo y la ironía. Y, por encima de todo, sobresalen una ingenuidad y estupor inolvidables en la escena de animación donde los muebles abandonan la casa -de inspiración segura para la factoría Disney-.
  Maupassant dice: “Tememos lo que no comprendemos”, pero en este relato el narrador no puede entender lo ininteligible, y no es fortuito que antes de que ocurran los hechos este escuche la ópera Sigurd (basada en última instancia en el cuento folclórico "El muchacho que aprendió a temer", recogido por los hermanos Grimm), cuyo protagonista invulnerable no conoce el miedo. La espada de este cuento es la pregunta "¿quién sabe?", que repite para cercenar de raíz cada incógnita que lo atormenta. 

     Escrito a ráfagas con una expresión enfática y nerviosa (el abuso de exclamaciones, interrogaciones y de puntos suspensivos nos recuerdan los desbordados sentimientos románticos), el relato guarda bellas evocaciones literarias: 

  • la bajada a los infiernos dantescos (en Ruán, la casa del anticuario-cancerbero), 
  • el beatus ille (el protagonista busca la felicidad en un lugar solitario), 
  • el sarcasmo del barroco Quevedo (la gente le provoca agujetas -aquí, el eco del Misántropo de Molière-, el tabernáculo del que Dios se ha mudado, la prosopografía hiperbólica del anticuario), 
  • los lugares comunes románticos (la noche, la luna sabbática, el río de aguas negras), 
  • el engaño de los sentidos del que fue víctima don Quijote (la vista y el oído, que nos recuerdan las alucinaciones que el éter producía al escritor), 
  • el ciclo artúrico y Merlín (cuando se comporta como un caballero que penetra la morada de los sortilegios)...

     Quizá en esta pequeña chef-d’oeuvre se encuentre la respuesta al enigma de los últimos años de la vida de Guy de Maupassant, de su descenso a los infiernos o, quizá, de su liberación. ¿Quién sabe?




¿QUIÉN SABE? Guy de Maupassant, por Mª Pilar Álvarez Novalvos 
Licencia Creative Commons


24 abr. 2012

En FUTURO IMPERFECTO


EN ABRIL de 2012,
HA VISTO LA LUZ

FUTURO IMPERFECTO,

LIBRO ANTOLÓGICO DE NUEVOS NARRADORES
DONDE ESTÁN INCLUIDOS MIS...

Siete minivicios:

Aunque haya salido viciosillo, 
estoy muy contenta con el nuevo bebé.


MADRID, ED. CLARA OBLIGADO, 2012



GRACIAS 

A QUIENES HAN HECHO POSIBLE, 
QUE ESTE NUEVO LIBRO DE RELATOS PUEDA EXISTIR
HOY Y EN UN FUTURO IMPERFECTO.
*=)




23 abr. 2012

LA IMAGEN VISIONARIA

(VER TAMBIÉN LA METÁFORA. 10 CLASES
y LA METAGOGE)



       Imagen visionaria: metáfora en la que el término real (A) y el término imagen (B) no se relacionan en virtud de una base de semejanza lógica (a simple vista no tienen nada en común). Lo que tiene de peculiar la imagen visionaria es que la relación entre los términos la establece el autor recurriendo al significado emocional que estos tienen para él, de ahí que al lector pueda parecerle irracional.


      Ej.: "El niño que enterramos esta mañana lloraba tanto que hubo necesidad de llamar a los perros para que callase.

                                                                     García Lorca





           Ej.: "La luz es sepultada por cadenas y ruidos
                   en impúdico reto de ciencia sin raíces"

                                                             García Lorca





    Si la metáfora superpuesta, a causa de la serie correlativa de relaciones que encierra, resulta un tanto complicada de descifrar pero el lector puede llegar a comprenderla (a veces con cierta dificultad)..., la imagen visionaria traspasa el límite de lo racional para convertirse en algo más abstracto e íntimo: la asociación entre los dos términos procede directamente del mundo emocional de cada escritor.


Efecto: transmite sensaciones que surgen de lo inexplicable, es un recurso lleno de sugerencias y emociones. Su objetivo es "hacer sentir” al lector: angustia, miedo, violencia, desasosiego... Muy utilizada por los surrealistas.




LA IMAGEN VISIONARIA, por Mª Pilar Álvarez Novalvos 
Licencia Creative Commons

En el COPY RIGHT de EL HUMO (México)...



... MI RESEÑA SOBRE 
de CLARA OBLIGADO.


                                     Sigue en...




En el COPY RIGHT de EL HUMO (México), por Mª Pilar Álvarez Novalvos
Licencia Creative Commons

19 abr. 2012

Mª PIEDAD GARCÍA-MURGA








       Mª Piedad García-Murga nace en Mérida (Badajoz) y se traslada a Madrid, donde crece y estudia Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid, incorporándose poco tiempo después de su finalización, como actriz y ayudante de dirección, a la Compañía Homérica de Teatro Clásico Griego (en la que permanecería un par de años). 
      Junto con Borja Menéndez Díaz-Jorge (director) funda Mephisto, Gaceta humanista literaria de carácter universitario, de la cual es subdirectora y en la que inéditamente ha publicado poemas y escritos. 
          Autores con los que se siente en deuda, a pesar de que mencionar a unos signifique excluir a otros muchos, son: el Imagista William Carlos Williams, Elizabeth Bishop, Anne Sexton, Emily Dickinson, Marianne Moore, Alice Walker, Toni Morrison, Reiner Maria Rilke, Idea Vilariño, Pablo Neruda, Pedro Salinas, Vicente Aleixandre... Especialmente hicieron mella en su poesía la literatura y cultura griegas, la literatura afroamericana y la poesía y teatro estadounidenses desde el siglo XVIII hasta nuestros días. En definitiva, toda la literatura en lengua inglesa ha marcado mucho el tono y el estilo de su escritura en castellano.
          Amante de la diversidad étnica y cultural ha tratado de descubrir todo tipo de aspectos culturales, sociológicos, antropológicos e históricos que se revelan en las manifestaciones artísticas y literarias. Y, como apologista de las artes y de la cultura, está comprometida con su difusión e integración en la sociedad que la rodea. 
       El Paladar Perdido en Ediciones Antígona, Madrid, 2011, es su primer poemario. Actualmente se halla trabajando en uno nuevo.






Mª PIEDAD GARCÍA-MURGA, por Mª Piedad García-Murga 

Licencia Creative Commons


18 abr. 2012

POEMA LXI

De El paladar perdido, Madrid, Ed. Antígona, 2012



                            No eres el 
                            Espacio.


                            Porque no.


                            Porque no
                            se te puede
                            habitar
                            ni puede
                            Nadie
                            ocuparse
                            en ti.
                            Ni he podido
                            ni podré
                            tampoco
                            rellenarte.


                            Y porque
                            no eres
                            todo lo
                            abarcable.
                            No eres
                            el Espacio
                            para mí.






                                POEMA LXI, por Mª Piedad García-Murga
Licencia Creative Commons

14 abr. 2012

À MA MÈRE, LIBRE

(Traducción al ESPAÑOL en A MI MADRE, LIBRE)



Lumières avec des ailes me relaient.


Aujourd'hui je suis solitude infinie dans la Terre,
cordon perdu dans le fond du cosmos,
la douleur
à pleines mains.


Et vif amour
dans le baiser que je pose sur ta chair de marbre
qui sera cendres dans un instant
et fleurs
et un impie cercueil.


Je me souviens de toi assise à côté d'un arbre,
comme une fée lointaine;
dans tes petits yeux
la pureté,
la peur;
et ton coeur
débordant de bonté le monde.
Et je me rappelle tes mains de roses
unies dans le giron
sous une lumière qui présageait le chaos.


Cette nuit
ta présence éthérée
m'a embrassée.
Libre, enfin.
J'ai ressenti le frottement
de ta poitrine chaleureuse
et le ventre calice
où tu accueillis mon nom.


Toutes les heures
le mot Mère
inonde mes lèvres
jusqu'à les blesser de grandeur.








À MA MÈRE, LIBRE, por Mª Pilar Álvarez Novalvos 
Licencia Creative Commons

Quizás también le interese:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...